分类目录归档:歌舞劇與戲曲

越剧红楼梦交响乐(原声大碟) (上海越剧院2007)2CD

内容提要:
一曲大气磅礴的交响诗篇,一个感人至深的经典文本,一部永放光彩的文学巨著,一组群星璀璨的演出阵容,全新的音乐,全新的唱腔,全新的审美体验,全新的艺术冲击。

曲目:

CD1:
01 – 此身长锁宫墙内(合唱、元妃)
02 – 盼姐姐盼得我痛难诉(元妃、宝玉)
03 – 天上掉下个林妹妹(宝玉)
04 – 元妃、贾母等游园音乐(无唱词)
05 – 宝黛钗选居所(宝玉、黛玉、宝钗)
06 – 傻丫头过场音乐(无唱词)
07 – 记住了,不可多说一句话(合唱)
08 – 宝玉读“西厢”音乐(无唱词)
09 – 书斋读遍经与史,难得《西厢》绝妙词(宝玉)
10 – 宝玉、黛玉共读“西厢”大小提琴倾诉音乐(无唱词)
11 – 共读《西厢》(宝玉、黛玉)
12 – 宝玉、黛玉追逐嬉闹音乐(无唱词)
13 – 我不过是篱边草岭上木(宝玉、黛玉)
14 – 你是岭上木,我是木边石(宝玉)
15 – 别琪官(琪官、宝玉)
16 – 每日里送往迎来把客陪(宝玉、袭人)
17 – 常言道“主雅客来勤”(宝钗)
18 – 想黛玉寄人篱下少靠傍(合唱、黛玉)
19 – 黛玉进屋做诗音乐(无唱词)
20 – 贾府主题音乐1(无唱词)
21 – 贾府主题音乐2(无唱词)
22 – 贾府主题音乐3(无唱词)
23 – 在家里,你行为乖僻背训教(贾政、长府官、宝玉)
24 – 过场音乐(无唱词)
25 – 你不能光灿灿胸悬金印(贾政)
26 – 贾政笞宝玉音乐(无唱词)
27 – 贾母上场音乐(无唱词)
28 – 一句话,你竟然经受不起(贾母)
29 – 宝玉被笞,黛玉、宝钗探望音乐(无唱词)
30 – 宝玉被笞身负伤(黛玉)
31 – 心寒胆落半身凉,独立寒秋心凄惶(合唱)
32 – 过场音乐(无唱词)
33 – 游园(宝钗、贾母、薛姨妈、王熙凤)
34 – 黛玉葬花(合唱、黛玉)
35 – 想当初(宝玉)
36 – 宝玉、黛玉冰释前嫌音乐(无唱词)
37 – 宝玉、黛玉爱情升华音乐(无唱词)
38 – 宝玉被紫鹃吓懵音乐(无唱词)
39 – 要去连我带了去(宝玉)

CD2

01 – 调包计主题音乐(无唱词)
02 – 林姑娘虽是有貌又有才,只恐怕多愁多病福分浅(王夫人)
03 – 定一条偷梁换柱调包计(王熙凤、合唱)
04 – 眼空蓄泪泪空垂(林黛玉)
05 – 过场音乐(无唱词)
06 – 好一似塌了青天,沉了陆地(合唱)
07 – 黛玉焚稿(紫鹃、林黛玉)
08 – 黛玉、紫鹃诀别(林黛玉、紫鹃)
09 – 我合不拢笑口将喜讯接(贾宝玉)
10 – 金玉良缘(王熙凤、王夫人、贾宝玉)
11 – 金玉良缘(王熙凤、王夫人、贾宝玉)
12 – 宝玉别林(贾宝玉)
13 – 问紫鹃(贾宝玉、紫鹃、合唱)
14 – 过场音乐(无唱词)
15 – 太虚幻境(合唱、音乐)

  越剧(汉语拼音为yuèjù,英语为Yue Opera)——中国第二大剧种 ,有第二国剧之称 ,又被称为是“流传最广的地方剧种”,有观点认为是“最大的地方戏曲剧种”,在国外被称为“中国歌剧”。亦为中国五大戏曲剧种(依次为京剧、越剧、黄梅戏、评剧、豫剧 )之一。发源于浙江嵊州,发祥于上海,繁荣于全国,流传于世界,在发展中汲取了昆曲、话剧、绍剧等特色剧种之大成,经历了由男子越剧到女子越剧为主的历史性演变。

  越剧长于抒情,以唱为主,声音优美动听,表演真切动人,唯美典雅,极具江南灵秀之气;多以“才子佳人”题材为主,艺术流派纷呈,公认的就有十三大流派之多。主要流行于:上海、浙江、江苏、福建、江西、安徽等广大南方地区,以及北京、天津等大部北方地区,鼎盛时期除西藏、广东、广西等少数省、自治区外,全国都有专业剧团存在。

  “越剧”起源于“落地唱书”,后又有称为“女子科班”、“绍兴女子文戏”、“的笃班”、“草台班戏”、“小歌班”、“绍兴戏剧”、“绍兴文戏”、“髦儿小歌班”、“绍剧”、“嵊剧”、“剡剧”等。第一次称“越剧”,1925年9月17日,在小世界游乐场演出的“的笃班”,首次在《申报》广告上称为“越剧”。 1938年起,多数戏班、剧团称“越剧”。但各戏报上的称谓依旧不统一,记者与投稿者经常各用各的。1939年,《大公报》记者樊迪民,兼为姚水娟之“越吟舞台”的编导,受李白《越女词》之启发,兼考虑绍兴是越王勾践生聚教训击败吴国的复兴基地,而越剧发源地嵊县是绍属之一,又受越剧名伶姚水娟“我就是要越唱越响,越唱越高,越唱越远”之豪言触动,遂给茹伯勋编的《戏剧报》写稿,刊出正名为“越剧”的动机和意义的文章,告诸观众。自此以后,各报“女子文戏”的广告陆续改称为“越剧”,新中国成立后,更是统一称为“越剧”。

  因越剧早期曾用”绍兴戏剧“、”绍兴文戏“为名,故有将越剧称为“绍兴戏”的说法,实是因当时无“越剧”之名而借用“绍兴戏”之称,但“越剧”实际上并非“绍兴戏”。然因讹传讹,越剧剧名的翻译中也有了“Shaoxing Opera”一词。但正规表述,对“越剧”剧名的翻译,应是“Yue Opera”(亦有翻译成“YueJu Opera”者),此称谓已被越剧专业书籍及官方文档广泛应用,亦被报刊媒体所接收并使用,而当日误翻之“Shaoxing Opera”则成为了一个历史。